Tyger, tyger; překlad

Už dávno jsem si tuhle báseň zamilovala. Nevím proč. Neznám ten pravý důvod, ale je to tak. A kde jsem ji poprvé uviděla? V metru. Od té doby mi pořád vyvstávala před očima a já znovu a znovu hltala její krásná slova. A dodnes je hltám a po tom, když jsem si ji přeložila, ještě více.

Už je to delší dobu, co se tu žádný překlad nezjevil. A to i přesto, že jich nyní mám přespříliš. Ve škole totiž na hodinách angličtiny překládáme anglické básně a písňové texty velmi často. Proto jsem nyní sáhla do té pomyslené složky a jeden z nich vytáhla. Jedná se o báseň od Williama Blakea, Tyger, Tyger. Takto zní originál:

Tyger Tyger. burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies,
burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat.
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears
And watered heaven with their tears:
Did he smile His work to see?
Did he who made the lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

A takto můj pokus o překlad:

Tygře, tygře, živote žhnoucí,
v nočním lese dlíš.
Čí nesmrtelné oko, či ruka vroucí,
mohla utvořit tvou úděsnou souměrnost?

V jaké vzdálené hlubině, či výši,
hoří oheň očí tvých?
Na jakých křídlech on touhu tu mohl snést,

Co za ruku odvahu má uchopit takový oheň?

Jaké rameno, jaké umění?
Mohlo zkroutit šlachy tvého srdce?
A pak, když to srdce začalo bít.
Jaká strašná ruka a které chodidlo?

Které kladivo? Který řetěz?
A která výheň utvářela mysl tvou?
Jaká to kovadlina? A jaké sevření
odvážilo se chytnout hrůzné objetí jeho?

A když pak hvězdy vrhají dolů oštěpy své
a plní nebe jejich slzami,
bude se On usmívat nad svou prací?
Mohl snad Ten, kdo beránka stvořil, i tohle stvořiti?

Tygře, tygře, živote žhnoucí,
v nočním lese dlíš.
Čí nesmrtelné oko, či ruka vroucí,
mohla utvořit tvou úděsnou souměrnost?

Komentáře: 29 (+add yours?)

  1. Honza
    Jan 21, 2016 @ 18:16:13

    No já jsem byl akorát schopný přeložit píseň Amazing Grace(Neuvěřitelná Milost) jako Bláznivá Grejs proto před každým překladem smekám

    Odpovědět

  2. aloxnaj
    Nov 06, 2013 @ 22:39:18

    Nikdo tady nepíše o překladu Jana Šoltyse v písni Tygr (Tiger) (skupina Betula Pendula). Že by to nikdo neznal.. Dá se najít na netu a za poslech opravdu stojí.

    Odpovědět

  3. Jaroslav
    Jul 09, 2013 @ 17:52:04

    Taky jsem si zkusil vlastní překlad:

    Tygře, tygře, jasně pláš,
    noc když v lese drží stráž.
    Čí nemrtvý zrak či spár
    souměrný dal hrůze tvar?

    Kde vzplál oheň očí tvých?
    V hlubinách, na nebesích?
    Kde vzal křídla smělec ten
    jenž se vydal pro oheň?

    Čí jen rámě a čí um
    přimkly srdce ke svalům?
    A když srdce začlo bít,
    kdo dal hrozným tlapám cit?

    Čí jen perlík řetěz skul?
    V které peci mozek žhnul?
    Kdo byl kovář strašlivý,
    jenž tvé drápy oživil?

    A když hvězdy svrhly kopí
    a pláč jejich nebe zkropil
    smál se, když tě uviděl?
    Byl též jehňat stvořitel?

    Tygře, tygře, jasně pláš,
    noc když v lese drží stráž.
    Čí nemrtvý zrak či spár
    odvážil se dát ti tvar?

    Odpovědět

  4. textarka
    Dec 20, 2012 @ 12:56:05

    Já začátek této básně poprvé slyšela v seriálu Mentalista a musím říct, že jak to přeložili v televizi, se mi líbil asi ze všech zatím nejvíc, co jsem četla. (Možná je to ale tím, že to bylo poprvé tam, kdybych prvně slyšela jinou verzi, možná se mi nejvíc líbí ona).

    Tygře, tygře, rudě žhnoucí,
    lesem temným za noci,
    čí ruka nesmrtelná
    tu tvou hrůznou krásu stvořila?

    Nevím jak vám, ale už jen to spojení hrůzná krása, mě úplně mrazí a i díky němu se mi tento překlad tak moc líbí.

    Odpovědět

    • Patrik Lonit
      Mar 08, 2013 @ 19:08:35

      mne se překlad ze seriálu Mentalista líbil nejvíc, proto jsem také zde a i když to byl jen úryvek byla to asi ta nejlepší část

      Odpovědět

    • Anonymní
      Nov 29, 2013 @ 14:47:17

      Taky jsem to poprvý slyšela v seriálu. A opravdu, je to fakt dobře přeložený:D A anglicky to v Mentalistovi zní ještě líp. Prostě originál:D.

      Odpovědět

  5. Le fille Ash
    Mar 05, 2012 @ 19:23:28

    Samozřejmě, že nad originál není.🙂 To ani jinak nejde. Originál je zkrátka originál… ale na druhou stranu máš pravdu… nebýt překladů, pak by cizí čtenář básni příliš neporozuměl (a to by byla škoda). Jinak, děkuji moc za tvoji návštěvu!🙂 A těším se na další!

    Odpovědět

  6. Sherylin Lee
    Mar 05, 2012 @ 11:57:42

    Ja by som to určite nevedela takto preložiť. Je to naozaj pekné. V angličtine som ako mravec v mori🙂. Ale aj tak sa hovorí, že niet nad originál. No podľa mňa, keby neboli preklady, ostala by som tupá a zahraničnej literatúre by som neporozumela.🙂

    Odpovědět

    • Le fille Ash
      Mar 05, 2012 @ 19:32:34

      Samozřejmě, že nad originál není. To ani jinak nejde. Originál je zkrátka originál… ale na druhou stranu máš pravdu… nebýt překladů, pak by cizí čtenář básni příliš neporozuměl (a to by byla škoda). Jinak, děkuji moc za tvoji návštěvu! A těším se na další!

      Odpovědět

  7. Trackback: Listovníček třetí « Listy snů,
  8. annapos
    Mar 01, 2012 @ 20:00:19

    Dala jsi tomu hezký moderní nádech, hezky česky… to zní.

    Odpovědět

  9. Amelie
    Mar 01, 2012 @ 12:48:41

    To je pěkný. Já bych teda se svou úrovní angličtiny nepřeložila nic. Klobouk dolů.

    Odpovědět

  10. Janinka
    Mar 01, 2012 @ 08:34:35

    Překlad se mi moc líbí, nevadi mi, že se báseň nerýmuje jako v originále, pro mně, coby absolutního neangličtináře, je daleko důležitější pochopit smysl🙂.

    Odpovědět

  11. Lúthien
    Feb 29, 2012 @ 20:58:30

    Originál má krásný rytmus, který mi v překladu chybí, ale překládat básně tak, aby se to rýmovalo a odpovídalo to i rytmu básně, to je opravdu makačka, sama jsem si to kolikrát vyzkoušela, tak vím, že to fakt není lehké. Jen tak dál a za chvilku to půjde ještě líp🙂

    Odpovědět

  12. Beatricia
    Feb 29, 2012 @ 20:27:26

    Standing ovations! Krásný překlad. Není přece nutné vždy originál přebásnit. Jde o pochopení obsahu a hlavně je to důležité při studiu. Nová slovíčka ihned zapsat a pamatovat si je.🙂
    Děkuji za pochvalu rotačních nápisů. Mne oslovil ten tutorial a chtěla jsem to moc dokázat.🙂

    Odpovědět

    • Le fille Ash
      Feb 29, 2012 @ 20:31:43

      Ne, rozhodně není přebásnění vždy nutné… pochopení je mnohem důležitější (a také mnohem těžší), a to potom člověk kouká, co vše může jedna jediná sloka básně říci!😉

      Odpovědět

  13. Knedla
    Feb 28, 2012 @ 17:17:17

    thee..tebe. Dobrý překlad. Neveršovaný, ale dobrý. Když překládám básničky a písničky z angličtiny, jakoby přicházely o něco vzácného, melodičnost asi, řekla bych. Co naděláš, je to jazyk víl, ne dobyvatelů..

    Odpovědět

    • Le fille Ash
      Feb 28, 2012 @ 17:22:13

      Děkuji za návštěvu a za pochvalu! A musím souhlasit.. překladem báseň (nebo píseň) hodně ztratí… bohužel. Ale zase, na druhou stranu, by bylo škoda (v jistých případech) nepřekládat.

      Odpovědět

  14. Naďa
    Feb 28, 2012 @ 08:03:23

    Nádherná báseň a o tvé šikovnosti a umění není žádných pochyb, Andělko.

    Odpovědět

  15. Lucerna
    Feb 27, 2012 @ 20:24:55

    Aj ja si niekedy robim preklady. Preklad je casto velmi zaujmavy, ako aj teraz🙂.

    Odpovědět

I ty se můžeš podělit o své pocity z článku;

Vyplňte detaily níže nebo klikněte na ikonu pro přihlášení:

WordPress.com Logo

Komentujete pomocí vašeho WordPress.com účtu. Log Out / Změnit )

Twitter picture

Komentujete pomocí vašeho Twitter účtu. Log Out / Změnit )

Facebook photo

Komentujete pomocí vašeho Facebook účtu. Log Out / Změnit )

Google+ photo

Komentujete pomocí vašeho Google+ účtu. Log Out / Změnit )

Připojování k %s

Jsme k nalezení v…

Podporuji

ikonka 88x31

Web spadá pod licenci!

Licence Creative Commons
Listy snů, jejímž autorem je Anděla L. Heřmánková, podléhá licenci Creative Commons Uveďte autora 3.0 Česko .

%d bloggers like this: