Indians Summer, překlad

Nejprve, než se pustím k samému jádru pudla (eh, totiž článku), bych chtěla jen říci, že se online literární a fotografický časopis Numéro un, kde jsem šéfredaktorkou, znovu vrací zpět (po chvilkovém oddechu) k činnosti a aktivitě!😉 Tak vás chci jen pozvat k jeho čtení ZDE! Předem děkuji, za celý redaktorský team, za každou návštěvu!

A teď už ke článku: Tak jsem znovu chytla jednu anglickou báseň a pokusila se o její jakýstakýs překlad. Nevím… ta báseň zní v angličtině tak krásně, ale jakmile se člověk pokouší přenést ji do jiného „paralelního vesmíru“, do jiného jazyka, tak najednou tu krásu nějak ztrácí. Zvláště v těch prvních krocích, kdy opravdu musíte doslova každé slovo přeložit.

No. A co z toho potom vznikne, když si text čtete několikrát dokola, abyste pochopili jeho smysl? Něco takovéhleho.
Dnešní básní k překladu byla Indians summer od básnířky Emily Dickinson. No, jak už bývá zvykem, první je tu originální text.

Indians summer 

These are the days when birds come back,

a very few, a bird or two,

to take a backward look.

 

These are the days when skies resume

the old, old sophistries of June,

– A blue and gold mistake.

 

Oh, fraud that cannot cheat the bee,

almost thy plausibility induces my belief,

Till ranks of seeds their witness bear,

and softly through the altered air…

Hurries a timid leaf!

 

Oh, sacrament of summer days,

Oh, last communion in the haze,

Permit a child to join,

 

Thy sacred emblems to partake,

Thy consecrated bread to break,

and thine immortal wine!

 

Indiánské léto

To jsou ty dny, kdy ptáci vrací se zpět,

ne mnoho, dva, nebo jeden jen,

aby se mohli ostýchavě porozhlédnout.

 

To jsou ty dny, kdy obloha znovu opakuje

stará, stará kouzla červnového dne, –

modrý a zlatý klam.

 

Ó, podvode, který nemůžeš zmásti včelu,

přece‘s tak přesvědčivý, že schopen jsi

oklamati moji víru.

Dokud však řady semen nedosvědčí tvoji lež

a já skrz jemně proměněný vzduch neprocitnu.

Pospěš, tichý liste teď.

 

Ó, svátosti letních dní,

Ó, poslední splynutí v mlze,

dovolte dítěti připojit se.

 

Podílet se na tvém svatém znamení,

přijímat tvůj svěcený chléb,

a víno, které nikdy nezemře.

Komentáře: 12 (+add yours?)

  1. Vendy
    Oct 12, 2011 @ 11:02:56

    Zvláštní báseň, nádherná. Nejen barevná, ale i pocitová. Cítím tam trochu smutku, trochu nostalgie, a trochu toho pěkného pocitu, když je krásný podzimní den.

    Odpovědět

  2. Petr Hynek
    Oct 10, 2011 @ 10:37:30

    No tedy, ty nejen píšeš, ale i překládáš poezii, což je opravdu, opravdu velmi těžké. A dle prvního pohledu vidím, že na to máš.. Jsi opravdu talentovaná😉

    Odpovědět

  3. annapos
    Oct 09, 2011 @ 20:57:00

    Nedávno jsem shlédla dokument o našem vynikajícím překladateli, bohužel jméno vypadlo z mé paměti, překládal, u nás nedávno vydané dílo Williama Shakespeara a trvalo mu to dvacet sedm let, a já tím chci říci jen to, že překládat poesii je jistě velice těžká a hlavně pocitová věc a ty umíš poesii cítit a to je to krásné. Hodně úspěchů ASH.

    Odpovědět

  4. Jarka
    Oct 09, 2011 @ 15:06:17

    Ani mě angličtina nic neříká. Ještě kdybys měla originál v ruštině, to bych možná něco z paměti vyšťourala.😉 Takže nedokážu posoudit, do jaké míry se strefila s překladem. Verše na mě ale působí hezky a líbí se mi, takže překlad hodnotím na 1*!😀

    Odpovědět

  5. Vivienne
    Oct 08, 2011 @ 19:46:28

    Taky se mi moc líbí, navím musím napsat, že jsi opravdu odvážná do něčeho takového bych se asi nepustila

    Odpovědět

  6. Naďa
    Oct 08, 2011 @ 09:22:19

    Báseň se mi líbí, ale nemohu posoudit jak se ti povedl překlad, neb jsem cizojazyčný analfabet. Asi se opakuji, ale musím tě znovu pochválit, jak jsi děvče šikovné!

    Odpovědět

I ty se můžeš podělit o své pocity z článku;

Vyplňte detaily níže nebo klikněte na ikonu pro přihlášení:

WordPress.com Logo

Komentujete pomocí vašeho WordPress.com účtu. Log Out / Změnit )

Twitter picture

Komentujete pomocí vašeho Twitter účtu. Log Out / Změnit )

Facebook photo

Komentujete pomocí vašeho Facebook účtu. Log Out / Změnit )

Google+ photo

Komentujete pomocí vašeho Google+ účtu. Log Out / Změnit )

Připojování k %s

Jsme k nalezení v…

Podporuji

ikonka 88x31

Web spadá pod licenci!

Licence Creative Commons
Listy snů, jejímž autorem je Anděla L. Heřmánková, podléhá licenci Creative Commons Uveďte autora 3.0 Česko .

%d bloggers like this: